語学(中国語)の最近のブログ記事

【中国語】と【韓国語】

どちらも、みやこ町の初級講座を受講したのがきっかけで
今でも勉強を続けています。

半年間、週に一度の授業ではちゃんと身につくはずもなく、
「ちょっとかじっただけでしょ」と言われても反論できない。。。

●『NHKテレビで中国語』ワークブック
読めて書ける中国語より・・・中国語音節表


onsetu.jpg

中国語の音、こんなにあります。
CDではひとつずつ読み上げてくれるけど
油断してると、どこまでいったかわからなくなる(笑)


●『NHKテレビでハングル講座』ワークブック
読めて書けるハングルより・・・反切表

hansetu.jpg

母音と子音の組み合わせ、これってやっぱり記号みたい。

中でも私が苦手なのが、ㅅ(シオッ) ㅈ(チウッ) ㅊ(チウッ)
形も似てるけど、カタカナ表記だと同じだもの。

자 쟈 저 져 조 죠 주 쥬 즈 지
차 챠 처 쳐 초 쵸 추 츄 츠 치   
どっちも日本語の音に置き換えると
チャ・チャ・チョ・チョ・チョ・チョ・チュ・チュ・チュ・チ


ず~っとラジオ講座ばかり聴いていましたが、
昨日(ハングル)と今日(中国語)は久しぶりに
テレビ講座でも勉強しました。

ラジオは耳だけが頼りで、集中して聞くし、
テレビは口元までチェックできるし、
現地でのロケや最新情報も盛りだくさん。


以前は理解できなかったところも今ならわかる。
そんなささやかな進歩が嬉しかったりします。

映画の上映会のあとは、会場の「ムーブ」の中をちょこっと探検。

行きは気が付かずにエレベーターで二階まで上がったけれど、
帰りはゆるやかな半円のスロープで階下を眺めながらのんびりと。

図書室の前にはリサイクルの本が数冊並んでいました。
パンフレットも、ここは充実しているので、
端からじっくりと吟味(?)していきます(笑)

japan.jpg

●参加しませんか
あなたの「まち」の「まちづくり」

安全で住み良いまちづくりのために
町内会・自治会に入りましょう!!

日本語・英語・韓国語・中国語バージョンが一枚になっているのを
見つけたので、しっかりもらって帰りました。

こういう風に、同じ内容をそれぞれの国の言葉で表しているのに
最近ハマっています。


例えば感嘆符(!)やクエスチョンマーク(?)の使われ方。
日本語では「まち」と「まちづくり」が、カッコ「」で囲まれているけれど、
そこはどう表示されているかな~とか。

english.jpg


How about joining The "Community Association" in your community!?


참가해 보지 않겠습니까?
당신의 [마을]의[지역활성화]


邀请您的参加!
大家共同创建自己的社区。

今日参考にした資料はこちら。


eikan.jpg


韓国語のガイドブックは以前から持っていましたが、
リニューアルした某100円ショップで
英語と中国語を、昨日買い足しました。

「同じフレーズ」を「それぞれの国の言葉で」比較しながら学べます。


リーズナブルで、今の私にぴったりの
勉強法とテキストだと思いませんか???

【おはよう。】

Good morning.

你好。

안녕하세요?


【はじめまして。】

Nice to meet you.

初次见面。

처음 뵙겠습니다.


【日本から来ました。】

I'm from Japan.

我是从日本来的。

일본에서 왔어요.

【調子はどう?】

How are you doing?

身体怎么样?

요즘 어떠세요?

【どうもありがとう。】

Thank you very much.

谢谢。

감사합니다.

【さようなら。】

Goodbye. / Bye.

再见。

안녕히 가세요. / 안녕히 겨세요.


cyuu2.jpg


日中対訳による【中国文化小事典】
あれぇ、だれかさんのブログで最近見たような・・・(笑)


早速読ませてもらってますが、この本、とても楽しくてわかりやすい!!


中文は、基本ピンインなしですが、漢詩のページには
「韻を踏んでいる」ことが解るように発音記号をつけてくださってます。

●日中友好のために貢献をした先人たち

●中国の詩人が日本人の友人のために書いた漢詩

●中国歴史上10大人物

●中国の女流作家10人

●日中友好を賛歌した漢詩 (楊英華)

●クイズ と、資料も読み応えたっぷり。


ちょっと休憩したので、もう少し勉強を続けましょ。
中国語は全部のフレーズにピンイン付きなので、わりとスイスイ。


今日いちばん手ごわいのは「ハングルの入力」
キーボードの配列表は見ずに、ブラインドタッチで挑んでます。


【はい。】

Yes, I am. / Yes,I do. / Yes, it is.

对。

여.

【いいえ。】

No,I'm not./ No,I don't. / No,it isn't.

不。

아뇨.

【分かりました。】

I understand.

知道了。

알겠습니다.


【分かりません。】

I don't understand.

不知道。

모르겠는데요.


少し前に【平尾台】に行った時も感じたけれど、
今回の日帰り温泉旅行でも、いたるところで
韓国語の表記が、やたらと目につきました。

「そういう目」で見てるから、
向こうから飛び込んでくるのかも???


ofuro2.jpg

たとえば、これ。

大浴場の脱衣所の壁に貼られていたのをパシャ(笑)
我々の貸切状態だったので・・・。

日本のお風呂の楽しみ方

How to Enjoy Japanese Bath

日本澡堂的洗澡方法

일본의 목욕탕을 즐기는 방법


日本語と英語と中国語とハングルの表記があったので、
勉強のために打ってみましたが、
一番難しかったのが中国語です。

読み方を知らないと打てない!!


ofuro1.jpg


こちらから行くにせよ、旅行客をお迎えするにせよ、
もっともっとしっかり勉強しなければ・・・と、思いました。


【英会話タイムトライアル】の3月号のテキストを買いました。

houritu1.jpg


4月の初めになにげなく聴いたこの番組にすっかりハマって、
時々サボりながらもなんとか約1年続きました。

巻末には毎回、テレビ講座とラジオ講座の
放送時刻表が載っているのですが、
3月号には、この春(4月)からの分も載っているので、
自分の生活リズムに合いそうなのを早速ピックアップ。

ラジオ講座は、だいたい今年度と同じ時間帯で安心しました。
新番組で楽しみにしているのは
【英語で読む村上春樹】土曜日の昼過ぎと、日曜日の夜。

今はどの番組も追い込みで内容も難しくなっているけれど、
4月のスタート月は、発音や、基礎の基礎から始まるので、
「騙された」と思って、聞いてみるのも楽しいですヨ。


houritu.jpg

先日の集まりで、同じテーブルの方からパンフレットをいただきました。

●「中国語」と「行政書士試験対策講座」のダブル企画です。

場所は、小倉北区の【小倉飯店】で、毎週日曜日、
午前中2時間と、午後も2時間。

これくらいみっちりやらないと、無理なのかもしれませんね。
残念ながら、こちらは見送ることにしました。

カラオケで自慢の喉を披露したあと、
各テーブルにこのチラシを持って
あいさつにいっていた宮松さん。


歌 唱得 真 好!
(歌がほんとうにうまいですね。)

我 不 能 参加。
(私は参加できません。)

清 不要 灰心。
(がっかりしないでください。)

「ビンゴの景品として、なんでもいいから持ってきてくださいね。」

2日前だったか、電話で参加の申し込みをした時にこう言われました。

今回の案内状はいただいてなかったのですが、師匠から
"連絡先、わかるでしょ。電話してみたら?"


すみません、去年は、手ぶらでいきなり参加してしまいました。。。


bingo6.jpg

ホワイトボードに数字を書きながら、留学生の方が読み上げていきます。
日本語と中国語で。
「これは数字の勉強になる!!」
去年、そう思いました。

ネイティブの発音を聞けるのです。
しかもランダムに・・・。

教材のCDだと、たいてい順番通りなのです。

1、2、3、4、5、6、7、8、・・・
イー、アール、サン、スウ、ウー、リョウ、チー、バー、・・・

立ち疲れて(?)壁際の椅子に座っていたのですが、
隣は小さいお子さん2人を連れた中国人のお父さんと、お母さん。

カードを手に持ち、お母さんが子どもに再度、
数字を言って聞かせるのを、耳をダンボにして一緒に聞いてました(笑)

bingo5.jpg


嬉しいことがあったんですヨ。

「みやこ町で、会ったことがあります。」と
留学生の男性から声をかけられました。


去年、豊津国分寺での国際交流協会主催のイベントに、
飛び入りで合流して、護摩だきを一緒に見物した、
あの日のことを覚えていてくれてありがとう!!

図書館に本を返しに行ったついでに、またしても借りて帰りました。

フルタイムの勤務・家事・ラジオ講座・ブログ etc・・・
毎日時間に追われ、なかなか読む暇もないというのに(笑)

kikaine1.jpg

【奇怪ねー台湾】不思議の国のゆるライフ

青木由香:著 黄碧君:訳


新聞の広告欄で見かけたとき、面白そうだな~と
切り抜いていた本です。

とにかくおもしろい!!
彼女の視線や、表現の仕方。

でもちゃんと勉強もできる。
すべて中国語表記済。しかも繁体字(難しい方の漢字)


表紙の「タイトルの横の見慣れない記号」は、
台湾のみで使われる発音記号(注音符号)というものらしい。


kikaine2.jpg


【キム・テイのカジャカジャ! 韓国!!】
~韓国語で私らしい旅をする~


キム・テイ(金 秦 希)さんは韓国ソウル生まれ。
NHK教育テレビ「ハングル講座」や
放送大学「韓国語講座」にも出演していたのですね。
韓国スター来日の際には、司会兼通訳もなさるという・・・。


「カジャカジャ」って???
裏表紙にちゃーんと説明書きがありました。

"韓国語の「カジャカジャ<가자 가자>」とは、日本語で直訳すると
「行こう、行こう」で、英語の「GO! GO!」というニュアンスの言葉です。"


●가다(カダ)・・・「行く」

用言の活用にはいろいろあって、今でもいちいち本を見ながら
勉強中なのですが、叙述形だとか、命令形だとか、勧誘形だとか・・・。

これは、くだけた言い方(パンマル)(ヘ体)ですね。

♪ 行け 行け go go 行け go go
  行け 行け go go 行け go go ~ ♪

ついつい、長渕剛の曲をくちづさんでしまいました(笑)


掲示板も好きですが、図書館ももっと好きです。
夫が借りていたDVDの返却を頼まれていたのもあり、
自分が借りていた本の返却も兼ねて、
苅田町中央図書館に行ってきました。


東側の入口の自動ドアが故障してて、
【手動で開けてください】との張り紙有り。

minzoku1.jpg


先日の同窓会の時、高校まで同じだったtakakoちゃんが
こちらで働いてるとのこと。

チラッと見た限りではいなかったようなので、
もしかしたら分館の方の当番とかもあるのかな?


館内では2時間位、あっちフラフラこっちフラフラ、
新刊から、今日戻ってきたばかりの本から、
旅行ガイドブックのコーナーから、語学入門書の棚まで。

本館は蔵書数も分館とはケタハズレなので、
端からタイトルだけ目で追っても疲れますネ。

minzoku2.jpg

今日借りて帰ったのは、この4冊。
厳選して、削りに削った結果です(笑)

会社のお昼休みにも、少しずつ読まないと、追いつかないくらい。

【中国56民族手帖】

~あなたの知っている 中国人はどんな人ですか?
実は、中国には 56もの民族がいるのです・・・~

表紙のイラストの女の子のポーズは共通なのですが、
ヘアスタイルや服装、装飾品は全部違います。
どのコも可愛らしくて、眺めてるだけでも楽しい!!


読むだけでは頭に入らないので、民族名だけでも、
ゴガクルの日記のページに、メモがわりに
書き留めていこうかなとも思っています。

"中国の人はよほど成語や成句が好きなようです。
なかでも、歴史に由来を持つ「故事成語」が、
とりわけお気に入りと見えます。

寸鉄人をさす警句も、真綿に針をくるんだ揶揄(やゆ)の言も、
みなこの故事成語を用いて発せられます。

それだけに、その源である「成語故事」も好んで読まれます。"


koji1.jpg

CDブック 上野恵司 著 【中国成語故事】
~やさしい読解と応用練習~ の 「はじめに」部分より引用。

あれ、故事成語? 成語故事? 
文章をそのまま写したので、どちらも間違いではないはず。

CD付なので今、車の中で通勤時間を利用して聞いています。
数字はバッチシ。いー、ある、さん、すー・・・。
今までに出てきたことのない単語やフレーズはやっぱり無理。

ピンイン付きの漢文と日本語訳、語句、語法、練習問題までついています。
図書館で見かけて何気なく手にとったけど、大正解でした。


koji2.jpg


みやこ町の初級中国語講座を受けていた頃に仕入れた【中日辞典】
ワンコイン100円(プラス消費税)でしたが、
中身の充実ぶりはすごいです。
発音の基礎や中国語音節表、巻末には「簡単な会話集」まで載っています。

今は店頭では見かけなくなったので、あの時買ってて、これも正解。

中国語熱に再スイッチが入ったのは、もちろん、あの【大望年会】の日で、
新極真会の奥村さんの影響です(笑)

先週の日曜日、草むしりを途中で投げ出して行った図書館で
借りてきた本のうちの2冊。

今、少しずつ読み進めています。

nazonazo1.jpg


●相原先生の【謎かけ中国語講座】 CD付

著者:相原茂   ~ 講談社 ~

まえがきより一部引用 (カッコの中は私の心の声)

"語学の勉強は長くつらい。(ホント、ホント)

「聞くだけであっという間にマスターできる」
などというのはウソである。(その通り!!)

マスターのコツは、その外国語と離れずに、
つきあい続けること、これにつきる。(はい、先生)

それにはなぞなぞを道連れにするのが一番よい。
私自身がそうしてきた。
だから自信をもっておすすめできる。"

通勤時、車の中で早速CDを聞いてみました。
音は聞き取れるものの頭の中で漢字に変換できないし、
語彙を知らなさ過ぎるので、お手上げでした。

あとがきより
"なぞなぞは「民族の比喩の宝庫」だ。
想像もつかない喩えがぽんぽん出てくる。
このあたりの感性がわからないと、実は中国語はわからない。

相原先生のホームページにもなぞなぞコーナーがあります。


nazonazo2.jpg

●書き出しとあらすじでよくわかる!
【英語対訳で読む日本の名作】

監修者:山尾あすか     ~ 実業之日本社 ~
  英文対訳者: Shani Tobias (シャーニー・トバイアス)


●この名作の「書き出し」を英語でどう表現するか?

英文を日本語に訳すのよりも、反対のほうがうんと難しい。
でも、この本は 「これでいいの?」 と思うくらいシンプル。

"こんな平易な英語で表現できる!
これで外国人に通じる!"


I am a cat. 我輩は猫である。
I don't have a name yet. 名前はまだ無い。


In spring, the dawn is most beautiful.
春はあけぼの。


わかりやすいでしょ?
夏目漱石の「我輩は猫である」と
清少納言の「枕草紙」

この本のシリーズ、ほかにもおもしろそうなのが出ています。


●世界に正しく伝えたい! 英語対訳で読む美しい日本の「こころ」


●伝えたい"ニッポンの心!" 英語対訳で読む日本のしきたり


●意外に面白い! 簡単に理解できる!
英語対訳で読む日本の歴史


●えっ! この表現でそんな意味? 英語おもしろノート  などなど。

まずは、今借りてる本をあと一週間で読み終えて返却しなきゃ(笑)


このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうち語学(中国語)カテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリは語学(ハングル)です。

次のカテゴリは語学(英語)です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

ウェブページ

Powered by Movable Type 5.04